Mint bejelentettük, 2017. novembertől kezdve a Zöld Út nyelvvizsgarendszer egynyelvű nyelvvizsgarendszerként működik tovább. De mit jelent ez a gyakorlatban, hogyan érinti a felkészülést, felkészítést? Változik-e valami, másképp kell-e készülni az egynyelvű vizsgára? Ha már régóta készülsz a Zöld Út vizsgára, most elölről kell kezdeni? A jó hír, hogy az eddig befektetett munkád nem volt felesleges, és alapjaiban a felkészülés is ugyanúgy történik, ahogy eddig is.
Változik-e a felkészülés/felkészítés menete?
- Először is, azt az időt, amit a fordítás kiesésével spórolunk meg (hiszen a fordítás feladatra direkt módon már nem kell készülnünk), fordítsuk az adott szaknyelv autentikus anyagainak olvasására és hallgatására.
- A célzott vizsgafeladatok megoldásán, gyakorlásán túl böngésszük az interneten a szaksajtót, az adott szakterület aktuális témáit, hogy szókincsünket is gyarapítsuk és képben legyünk az aktuális kérdéseket illetően.
- Fordítsunk kiemelten sok figyelmet a halláskészség fejlesztésére, mivel a fordítás kiesésével ez a készség lépett elő a legnehezebb vizsgarésszé, hiszen ezt a készséget lehet a leglassabban fejleszteni. Rendszeres gyakorlással, kitartó munkával tudjuk ezt a készséget felépíteni. A vizsgaközpont gyakorló anyagain kívül is fejlesszük hallásértésünket hírek, rádióriportok hallgatásával, információs videók nézésével. Fokozatosan nehezedő feladatokat adhatunk magunknak: először a szövegátiratot olvasva hallgassuk a hangzó szöveget, majd az átiratból bizonyos részeket törölve, próbáljuk meg kiegészíteni azt, a későbbiekben pedig jegyzeteljük le a hallott szöveg kulcsszavait. Végül azzal is megpróbálkozhatunk, hogy a részletes értésünk fejlesztésére megpróbáljuk leírni a teljes szöveget.
A fordításra most már egyáltalán nem lesz szükség?
A Zöld Út Nyelvvizsgarendszer egynyelvű nyelvvizsgarendszerré válásával alap- és középfokon az idegen nyelvről magyarra fordítás, felsőfokon pedig a magyarról idegen nyelvre történő tömörítés már nem fog szerepelni a vizsgán. Többen vettek ugyanakkor gyakorló könyvet a közvetítés fejlesztéséhez, illetve magán- vagy intézményes oktatásuk része, része volt a fordításra történő készülés. Ezek most feleslegessé válnak? Válaszunk az, hogy nem.
- Remek gyakorlási lehetőséget jelentenek továbbra is. Az idegen nyelvről magyarra fordítás áll a legszorosabb rokonságban az olvasott szövegértéssel, és eredményei is a leghasonlóbbak egymással, felsőfokon a tömörítés pedig az írás feladatnak lehet jó előkészítése.
- A fordítás feladatot használhatjuk diagnosztizálásra is: segítségével rájöhetünk, hogy melyik az a mondat, nyelvtani szerkezet, amivel nem boldogultunk, mivel kell még behatóbban foglalkozni.
- Használhatjuk az olvasás ellenőrzésére is, ugyanis az olvasáshoz tartozó szövegek vagy fő tendenciára vagy néhány fontos részletre kérdeznek rá (ezeket a feladatokat szótár nélkül kell megoldani a vizsgán). De tényleg megértettük a szöveget? Ezt fordítással tudjuk ellenőrizni, ahol már szótár segítségét is igénybe vesszük.
- És feltétlenül gyakoroljuk a fordítást akkor is, ha erre munkánkban szükségünk van vagy lesz, még ha a vizsgának már nem is része.