A Zöld Út Nyelvvizsgaközpont hivatalos blogja

Zöld Út nyelvvizsga - Egy lépéssel közelebb a karrierhez...

HTML

www.facebook.com/zoldut
www.zoldut.szie.hu

Vizsgadrukk ellen jó stratégiákkal – No para :-) 6. rész

2017.02.20. 08:58 Zöld Út Nyelvvizsgaközpont

stress_ball.jpgAhhoz, hogy mindenki a maximumot tudja magából kihozni a vizsgán, érdemes átgondolni néhány stratégiai lépést. Kár lenne, ha a sok befektetett készülés azért nem érné el a célját, mert az utolsó pillanatban leblokkolunk. Játsszuk le fejben előre a lehetséges forgatókönyveket, mint a sportolók a nagy versenyek előtt! 6 részes blogsorozatunkban végigmegyünk minden készségen, fontosabb vizsgafeladaton, tarts velünk!

A hatodik, és egyben utolsó részben a fordításhoz adunk tippeket.

Para: Minden szót kiszótároztam, „lefordítottam”, de egy-egy mondat sehogy sem áll össze!

No para :-)

A fordítással információt akarunk közvetíteni egyik nyelvről a másikra. Ha a magyar szövegnek vagy egy-egy mondatnak magyarul nincs értelme, akkor jöjjön az „újratervezés”. Mindenképpen az egész szöveget olvassuk el, és próbáljuk meg belőle nagy vonalakban megérteni, hogy  miről szól, mi a fő téma,  hogy tudnánk válaszolni a „ki, hol , mit, hogyan, miért” kérdésekre. Ennek a fényében próbáljuk meg újra értelmezni az egyes mondatokat, és különösen azt, hogy a szavaknak a szótárból melyik jelentését írtuk ki. Ne ragadjunk le az első jelentésnél, lehet, hogy a második vagy a harmadik jelentés fog illeni a szöveg értelméhez, témájához.

Figyeljünk a nyelvtani jelenségekre is: nem mindegy, hogy egy cselekvés már megtörtént (múlt idő) vagy csak fog történni (jövő idő). Nem mindegy, hogy egy cselevést valaki végez-e, vagy valakin végzik-e el (cselekvő és szenvedő forma). Gondoljuk el, mennyire nem mindegy, hogy valaki operál-e egy kórházban, vagy őt operálják-e. :-)

Figyelmesen olvassuk a fordítandó szöveget! Angolul pl. csak egy betű a különbség ez egyes és a többes szám között – ilyen kis, „apró” hibákból hamar összegyűlik az a hibaszám, ami miatt alacsonyabb pontot kapunk, vagy akár le is nullázódhat a fordításunk!

A fordítás végén olvassuk el újra a saját, magyar szövegünket és az eredetit! Vessük egybe még egyszer a két szöveget, javítsunk a helyesíráson is, ha tudunk. Minden mondatot gondoljunk át, hogy van-e értelme magyarul, a szakkifejezések stilisztikailag is rendben vannak-e.

Ezekkel a tippekkel felfegyverkezve (persze, alapos felkészülés után) még többet hozhatunk ki a helyzetből!

Reméljük hasznos volt ez a blogsorozat, és ezek után már egyáltalán nem fogsz parázni a vizsgán. Köszönjük, hogy velünk tartottál, és sok sikert kívánunk a nyelvvizsgán!

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása