Népszerű facebook tippsorozatunkat most egyben is elolvashatod itt a blogon! További tippeket szeretnél? Látogass el az Educatio Nemzetközi Oktatási Szakkiállításra a Szent István Egyetem standjára (F28), ahol a Zöld Út Nyelvvizsgaközpont pultjánál megismerkedhetsz legújabb kiadványunkkal (melynek címe: Hogyan készüljünk a fordítás feladatra), és exkluzív akciós előrendelési lehetőség keretében elsőként hozzá is juthatsz! Várunk szeretettel január 22-24-ig, a SYMA Rendezvényközpontban! És akkor lássuk a tippeket, egy csokorba gyűjtve!
A felkészülési időszakban
1. Olvasd a szaksajtót, figyeld a szakmád területén meghatározó eseményeket! Gyakran a tájékozatlanság miatt nem tudják értelmezni a megadott cikkeket. Egy-egy érdekes esemény kapcsán olvasd el a magyar és a célnyelvi hírt is párhuzamosan, figyeld meg, milyen szaknyelvi kifejezéseket használnak a magyarban az adott jelenség leírására!
2. A gyakorló fordításokat kézzel készítsd el, mivel a vizsgán is kézzel kell írni. Ha túlságosan hozzászoksz a számítógépes munkához, akkor a vizsgán nehézséget jelenthet huzamosabb ideig kézzel írni.
3. A készülés során használj nyomtatott szótárt, hogy a vizsga idejére már könnyedén tudd kezelni. Ne csak elektronikus szótárt használj, mert a vizsgán az nem engedélyezett.
A fordítás feladat elkészítésekor
4. A fordítás megkezdése előtt mindig olvasd el a teljes szöveget szótár nélkül, hogy átfogó képet nyerj arról, miről is szól a szöveg. Az összkép birtokában már könnyebben meg fogod tudni ítélni, egy-egy szó melyik jelentése illik a szöveg kontextusába, és hogy egy-egy mondatot hogyan is értelmezz, hogy az illeszkedjen az összképhez.
5. Mindig igyekezz megfejteni a szövegből tényszerűen kihámozható információkat: ki hajtja végre a cselekvést, mit csinál, hogyan, hol, mikor, miért? (Vagyis keresd meg a mondat fő mondatrészeit, az alanyt, az állítmányt, a tárgyat, a határozókat.) Ebben segítéségre lesznek a nyelvtani ismereteid, elsősorban az adott nyelvre jellemző sajátos szórend.
6. A birtokos szerkezeteknél gondold át, ki vagy mi a birtokos, és ki vagy mi a birtok? Ez a célnyelvben sokszor eltér a magyartól, és ez sok információs félreértéshez vezet. Passzív szerkezetnél tisztázd, hogy ki végzi a cselekvést.
A fordítás befejezése után: ellenőrzés
7. Olvasd át gondosan a munkát azzal a szemmel, hogy leírnának-e ilyeneket magyar szakemberek? Ilyen szakkifejezéseket használnának-e az adott szakmában?
8. Egyértelmű-e, érthető-e, olvasható-e a szöveg, pl. a helytelen központozás nem akadályozza-e az olvasást? Van-e minden mondatnak eleje, vége, egyeztetve van-e az alany és állítmány? Nincs-e benne ellentmondás?
9. Nem hagytál-e benne feleslegesen személyes névmásokat (pl. ők) tükörfordítás eredményeként, amitől máshova esik a fordítás hangsúlya, mint az eredeti szövegé?
10. Nem felejtetted-e le a címet a szöveg elejéről? A cím első fordítási verziója nem áll-e ellentétben azzal, amit a későbbiekben lefordítottál? Minden egyes mondatot lefordítottál?