A Zöld Út Nyelvvizsgaközpont hivatalos blogja

Zöld Út nyelvvizsga - Egy lépéssel közelebb a karrierhez...

HTML

www.facebook.com/zoldut
www.zoldut.szie.hu

Hogyan készüljek az egynyelvű vizsgára?

2017.09.04. 08:24 Zöld Út Nyelvvizsgaközpont

cellular-education-classroom-159844.jpegMint bejelentettük, 2017. novembertől kezdve a Zöld Út nyelvvizsgarendszer egynyelvű nyelvvizsgarendszerként működik tovább. De mit jelent ez a gyakorlatban, hogyan érinti a felkészülést, felkészítést? Változik-e valami, másképp kell-e készülni az egynyelvű vizsgára? Ha már régóta készülsz a Zöld Út vizsgára, most elölről kell kezdeni? A jó hír, hogy az eddig befektetett munkád nem volt felesleges, és alapjaiban a felkészülés is ugyanúgy történik, ahogy eddig is.

Változik-e a felkészülés/felkészítés menete?

  • Először is, azt az időt, amit a fordítás kiesésével spórolunk meg (hiszen a fordítás feladatra direkt módon már nem kell készülnünk), fordítsuk az adott szaknyelv autentikus anyagainak olvasására és hallgatására.
  • A célzott vizsgafeladatok megoldásán, gyakorlásán túl böngésszük az interneten a szaksajtót, az adott szakterület aktuális témáit, hogy szókincsünket is gyarapítsuk és képben legyünk az aktuális kérdéseket illetően.
  • Fordítsunk kiemelten sok figyelmet a halláskészség fejlesztésére, mivel a fordítás kiesésével ez a készség lépett elő a legnehezebb vizsgarésszé, hiszen ezt a készséget lehet a leglassabban fejleszteni. Rendszeres gyakorlással, kitartó munkával tudjuk ezt a készséget felépíteni. A vizsgaközpont gyakorló anyagain kívül is fejlesszük hallásértésünket hírek, rádióriportok hallgatásával, információs videók nézésével. Fokozatosan nehezedő feladatokat adhatunk magunknak: először a szövegátiratot olvasva hallgassuk a hangzó szöveget, majd az átiratból bizonyos részeket törölve, próbáljuk meg kiegészíteni azt, a későbbiekben pedig jegyzeteljük le a hallott szöveg kulcsszavait. Végül azzal is megpróbálkozhatunk, hogy a részletes értésünk fejlesztésére megpróbáljuk leírni a teljes szöveget.

A fordításra most már egyáltalán nem lesz szükség?

A Zöld Út Nyelvvizsgarendszer egynyelvű nyelvvizsgarendszerré válásával alap- és középfokon az idegen nyelvről magyarra fordítás, felsőfokon pedig a magyarról idegen nyelvre történő tömörítés már nem fog szerepelni a vizsgán. Többen vettek ugyanakkor gyakorló könyvet a közvetítés fejlesztéséhez, illetve magán- vagy intézményes oktatásuk része, része volt a fordításra történő készülés. Ezek most feleslegessé válnak? Válaszunk az, hogy nem.

  • Remek gyakorlási lehetőséget jelentenek továbbra is. Az idegen nyelvről magyarra fordítás áll a legszorosabb rokonságban az olvasott szövegértéssel, és eredményei is a leghasonlóbbak egymással, felsőfokon a tömörítés pedig az írás feladatnak lehet jó előkészítése.
  • A fordítás feladatot használhatjuk diagnosztizálásra is: segítségével rájöhetünk, hogy melyik az a mondat, nyelvtani szerkezet, amivel nem boldogultunk, mivel kell még behatóbban foglalkozni.
  • Használhatjuk az olvasás ellenőrzésére is, ugyanis az olvasáshoz tartozó szövegek vagy fő tendenciára vagy néhány fontos részletre kérdeznek rá (ezeket a feladatokat szótár nélkül kell megoldani a vizsgán). De tényleg megértettük a szöveget? Ezt fordítással tudjuk ellenőrizni, ahol már szótár segítségét is igénybe vesszük.
  • És feltétlenül gyakoroljuk a fordítást akkor is, ha erre munkánkban szükségünk van vagy lesz, még ha a vizsgának már nem is része.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://zoldut.blog.hu/api/trackback/id/tr7912778474

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.