A Zöld Út Nyelvvizsgaközpont hivatalos blogja

Zöld Út nyelvvizsga - Egy lépéssel közelebb a karrierhez...

HTML

www.facebook.com/zoldut
www.zoldut.szie.hu

10 tuti tipp a sikeres fordításhoz

2015.01.21. 09:00 Zöld Út Nyelvvizsgaközpont

forditas.pngNépszerű facebook tippsorozatunkat most egyben is elolvashatod itt a blogon! További tippeket szeretnél? Látogass el az Educatio Nemzetközi Oktatási Szakkiállításra a Szent István Egyetem standjára (F28), ahol a Zöld Út Nyelvvizsgaközpont pultjánál megismerkedhetsz legújabb kiadványunkkal (melynek címe: Hogyan készüljünk a fordítás feladatra), és exkluzív akciós előrendelési lehetőség keretében elsőként hozzá is juthatsz! Várunk szeretettel január 22-24-ig, a SYMA Rendezvényközpontban! És akkor lássuk a tippeket, egy csokorba gyűjtve!

A felkészülési időszakban

1. Olvasd a szaksajtót, figyeld a szakmád területén meghatározó eseményeket! Gyakran a tájékozatlanság miatt nem tudják értelmezni a megadott cikkeket. Egy-egy érdekes esemény kapcsán olvasd el a magyar és a célnyelvi hírt is párhuzamosan, figyeld meg, milyen szaknyelvi kifejezéseket használnak a magyarban az adott jelenség leírására!

2. A gyakorló fordításokat kézzel készítsd el, mivel a vizsgán is kézzel kell írni. Ha túlságosan hozzászoksz a számítógépes munkához, akkor a vizsgán nehézséget jelenthet huzamosabb ideig kézzel írni.

3. A készülés során használj nyomtatott szótárt, hogy a vizsga idejére már könnyedén tudd kezelni. Ne csak elektronikus szótárt használj, mert a vizsgán az nem engedélyezett.

A fordítás feladat elkészítésekor

4. A fordítás megkezdése előtt mindig olvasd el a teljes szöveget szótár nélkül, hogy átfogó képet nyerj arról, miről is szól a szöveg. Az összkép birtokában már könnyebben meg fogod tudni ítélni, egy-egy szó melyik jelentése illik a szöveg kontextusába, és hogy egy-egy mondatot hogyan is értelmezz, hogy az illeszkedjen az összképhez.

5. Mindig igyekezz megfejteni a szövegből tényszerűen kihámozható információkat: ki hajtja végre a cselekvést, mit csinál, hogyan, hol, mikor, miért? (Vagyis keresd meg a mondat fő mondatrészeit, az alanyt, az állítmányt, a tárgyat, a határozókat.) Ebben segítéségre lesznek a nyelvtani ismereteid, elsősorban az adott nyelvre jellemző sajátos szórend.

6. A birtokos szerkezeteknél gondold át, ki vagy mi a birtokos, és ki vagy mi a birtok? Ez a célnyelvben sokszor eltér a magyartól, és ez sok információs félreértéshez vezet. Passzív szerkezetnél tisztázd, hogy ki végzi a cselekvést.

A fordítás befejezése után: ellenőrzés

7. Olvasd át gondosan a munkát azzal a szemmel, hogy leírnának-e ilyeneket magyar szakemberek? Ilyen szakkifejezéseket használnának-e az adott szakmában?

8. Egyértelmű-e, érthető-e, olvasható-e a szöveg, pl. a helytelen központozás nem akadályozza-e az olvasást? Van-e minden mondatnak eleje, vége, egyeztetve van-e az alany és állítmány? Nincs-e benne ellentmondás?

9. Nem hagytál-e benne feleslegesen személyes névmásokat (pl. ők) tükörfordítás eredményeként, amitől máshova esik a fordítás hangsúlya, mint az eredeti szövegé?

10. Nem felejtetted-e le a címet a szöveg elejéről? A cím első fordítási verziója nem áll-e ellentétben azzal, amit a későbbiekben lefordítottál? Minden egyes mondatot lefordítottál?

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://zoldut.blog.hu/api/trackback/id/tr497064811

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.